Detroit Baptist Theological Seminary

19 Oct 2020

On Simple Verbs

/

I teach a class on research and writing here at DBTS. I don’t consider myself a gifted writer, but I’ve tried to be a student of good writing, and I’ve had some draconian editors along the way who have helped me in no small measure (HT: Andy Naselli).

People sometimes ask me to identify the greatest deficiencies in seminary writing today. My short list of advice goes something like this:

  • Use strong verbs.
  • Use strong nouns.
  • Limit prepositional phrases and other modifiers.
  • Use active voice unless you can articulate a reason for using passive voice.
  • Trim the fat (verbiage) relentlessly.

My students sometimes misunderstand the first and most important item on the list, “Use strong verbs.” By it I do not mean “use highbrow verbs” (e.g., replace say with soliloquize or eat with masticate). What I mean is

  • Prefer actual verbs to verbals (i.e., participles, infinitives, or verbal nouns),
  • Prefer precise verbs to general ones, and
  • Prefer simple verbs to compound ones.

It’s the last of these points that I want to develop in this post.

My dislike of compound verbs developed when I took a course in German a few years back. The German language sports a lot of compound verbs, and they are a cause of consternation for first-year German students. We use compound verbs in English, too, but less formally. For instance,

Bill made a song about three little bunnies up for his children.

The verb in this sentence is made up. Your English teacher will likely tell you that the verb is made, and the word up serves either as an adverb or an improper preposition. But neither explanation of up is exactly right. What we have here is a carryover from German, in which this verbal structure is a staple. In German, the lexical form of this verb would be to upmake.

As one may imagine, this makes German lexicons difficult to use and terribly redundant. Under up you’ll find dozens of verbs (say, upbring, upget, upgive, upgo, upmake, upshut, etc.); under down you’ll find all the same roots again, now prefixed with down; under out the same roots prefixed with out, and on and on with scores of other verbs and prefixes. Germans also have a penchant for compounding their compound words by adding prefixes to existing words, creating compound-compound words or even compound-compound-compound words. Some of these are in the dictionary; others are not. I was not fond of them.

Thankfully, in English one can almost always find a simple verb to replace a compound verb, and in almost every case, the simple verb is better. All can see, for instance, the rhetorical superiority of “Arise My Soul Arise” to “Stand Up, Stand Up for Jesus.” In our sentence above, relief is palpable when the sentence revises to

Bill composed a song about three little bunnies for his children.

We can do this with all of the Germanesque verbs that we invented above:

I brought up improves to I fetched; I raised
I got up improves to I rose; I mustered
I gave up improves to I yielded
I made up improves to I invented; I apologized
I went up improves to I ascended
I shut up improves to I silenced; I closed

 

Examples of this phenomenon are practically endless. The goal here is not bigger or more “scholarly” words (whatever that means), but simpler, more precise, and more rhetorically pleasing verbs.

Tips abound for improving one’s speaking and writing. I’ve found replacing compound verbs with simple ones to be one of the more fruitful tips for me.

1 Response

  1. Michael Hixson

    Don’t sell yourself short on your writing ability, Dr. Snoeberger. Your papers and blog posts have been a great source of sound teaching for me and for others I’ve shared them with.

    To that point, your post does remind me of the theological treasure trove that the DBTS Seminary Journal has been to me and many of us at Grace Church here in Mentor. We have used DBTS articles to disciple our congregation and help equip them for ministry. To the DBTS faculty/contributors, thank you all for all your labor!